martes, marzo 28, 2006



TRADUCTOR - TRAIDOR

Tal vez el aspecto que mas me ha molestado cada vez que he visto la película es el punto de los subtítulos.

Los españoles tienen la ventaja de que allá la película esta doblada al español. En latinoamerica nos toca ver la película con subtítulos y la verdad es que son una porquería. Yo me atrevo a decir que aproximadamente el 30% de los dialogos mas importantes de la película ni siquiera fueron traducidos y muchos otros fueron mal traducidos.

Aqui van tres ejemplos de tres frases importantes en la pel
ícula mal traducidas.

1. Cuando Ennis & Jack est
án en Brokeback Mountain, hay una escena en la que Ennis está parado al lado de Jack mientras éste está recostado en el suelo, Ennis le dice "It's a one shot thing what we've got goin' on here" lo cual se puede traducir como "lo que tenemos aquí es una oportunidad única" la traducción del subtitulo fue "es algo excepcional"

2. En la
última escena juntos, luego de que Jack le dice a Ennis que deberían viajar al sur donde hay mas calor, por ejemplo a México, Ennis le responde "“ All the travelin I ever done is goin around the coffee pot lookin for the handle” que se puede traducir como "Todos los viajes que he hecho son alrededor de la cafetera buscando la agarradera", la traducción?.... "No me gusta viajar"

3. Esa frase que se ha convertido en un cliché, la que le dice Jack a Ennis en esa última pelea "I wish I knew how to quit you".... "Ojala supiera como abandonarte" la tradujeron como "Ojala pudiera abandonarte"

Estos son solo tres ejemplos de muchos que desafortunadamente tergiversan o mutilan el mensaje de la película para aquellos que no saben inglés y les toca leer los subtitulos que a proposito pasaban demasiado rapido.

Yo entiendo que en aras de poder traducir los parlamentos hay que resumir algunos pero es que esta película tenía espacios de silencios entre diálogos lo suficientemente largos como para poner subtítulos largos y dejarlos unos segundos mas, pero no, no solo son traducciones incompletas y tergiversadas sino tambien demasiado cortas. Un amigo con el que fuí a ver la película la segunda vez me dijo luego que él había situaciones que no las había entendido porque no alcanzaba a leer los subtítulos.

6 Comments:

Blogger elputojacktwist said...

he recomendado esta preciosidad de blog en el mío, espero traerte muchas visitas de la mano.

un abrazo

8:58 a.m.  
Blogger Charles Ryder said...

Tampoco en España nos libramos de las incorreciones: de hecho, aparte de la escasa calidad de los dobladores de Jack y sobre todo de Ennis hemos tenido que soportar el cambio de la frase final "Jack, te juro..." por "Hay que ver". También se omiten algunas frases y se incluyen otras que no deberían escucharse.

4:39 p.m.  
Blogger Brokeadicto said...

Me parece increible que la frase final de "te juro...." la hayan traducido como "Hay que ver...."

Increible

8:25 p.m.  
Anonymous Anónimo said...

Es verdad lo que dices, pero mientras los subtítulos estén bien traducidos, yo prefiero verla en versión original, porque es una película que merece ser vista de esa manera. ¿No se ve la película en Latinoamérica con el doblaje español?

12:13 p.m.  
Blogger Brokeadicto said...

Si, es verdad, es mejor ver la pelicula en el idioma original para oir los murmullos de Ennis y su acento montañero.

El problema es que los subtitulos en Latinoamerica son pesimamente mal traducidos, se pierde mas del 30% del dialogo original.

No, en latinoamerica no pasan estas peliculas dobladas. Eso solo para television, y ya ni eso, en television por cable todo es con subtitulos.

4:04 p.m.  
Blogger Dalia said...

si, siempre hay errores y omisiones que cambian el significado de las cosas, de los detalles, a mi siempre me choca que no coloquen en los subtitulos la forma como Ennis llama "Ma" a Alma.

11:18 a.m.  

Publicar un comentario

<< Home